Trong các thủ tục định cư, du học, kết hôn, đầu tư…, việc sử dụng bản dịch dùng ở nước ngoài là điều bắt buộc. Tuy nhiên, không phải cứ có dấu công chứng là có thể sử dụng tại nước ngoài. Vậy, bản dịch công chứng có cần hợp pháp hóa? Hợp pháp hóa như thế nào? Hãy cùng tìm hiểu kỹ trong bài viết này để đảm bảo hồ sơ của bạn được công nhận hợp lệ ở nước ngoài.
>>> Xem thêm: Không phải văn bản nào cũng được công chứng nếu không có dịch thuật công chứng chính xác.
⚖️ Căn cứ pháp lý về bản dịch dùng ở nước ngoài
Theo Điều 20 Nghị định 111/2011/NĐ-CP về công tác hợp pháp hóa lãnh sự:
“Giấy tờ, tài liệu do cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam cấp cho công dân Việt Nam muốn được công nhận và sử dụng tại nước ngoài phải được chứng nhận lãnh sự hoặc hợp pháp hóa lãnh sự.”
📌 Trong đó bao gồm cả bản dịch công chứng dùng ở nước ngoài.
👉 Như vậy:
-
Bản dịch có công chứng tại Việt Nam vẫn cần hợp pháp hóa lãnh sự nếu nước tiếp nhận không có thỏa thuận miễn.
-
Bản dịch không hợp pháp hóa sẽ bị từ chối sử dụng tại các cơ quan hành chính nước ngoài.
>>> Xem thêm: Văn phòng công chứng ở đâu có dịch vụ tận nơi?
✅ Khi nào bản dịch công chứng phải hợp pháp hóa?
🔍 Trường hợp bắt buộc phải hợp pháp hóa bản dịch dùng ở nước ngoài
📄 Các giấy tờ có bản dịch công chứng thường được yêu cầu hợp pháp hóa khi:
-
Làm hồ sơ visa du học, định cư
-
Nộp giấy khai sinh, hộ khẩu, CMND, lý lịch tư pháp tại nước ngoài
-
Đăng ký kết hôn với người nước ngoài
-
Giao dịch tài chính, đầu tư, chuyển nhượng tài sản ra nước ngoài
📌 Ví dụ thực tế:
Anh Nam làm hồ sơ du học Canada, bản dịch học bạ và bằng tốt nghiệp đại học có công chứng. Tuy nhiên, vì chưa hợp pháp hóa nên bị LSQ Canada yêu cầu nộp lại giấy tờ đã hợp pháp hóa. Anh phải làm lại từ đầu, mất thêm 2 tuần và chi phí cao.
✅ Trường hợp được miễn hợp pháp hóa bản dịch dùng ở nước ngoài
📌 Căn cứ: Điều 9 Nghị định 111/2011/NĐ-CP quy định các trường hợp miễn hợp pháp hóa lãnh sự:
-
Quốc gia có thỏa thuận song phương hoặc đa phương với Việt Nam (ví dụ: Pháp, Ý, Ba Lan…)
-
Là giấy tờ gửi trong giao dịch hành chính nội bộ hoặc trong các tổ chức quốc tế đã có công nhận chéo
📄 Ví dụ:
Việt Nam và Pháp có thỏa thuận miễn hợp pháp hóa lãnh sự. Nếu bản dịch công chứng tiếng Pháp dùng để du học tại Pháp, bạn chỉ cần dịch công chứng và nộp trực tiếp.
📝 Quy trình hợp pháp hóa bản dịch dùng ở nước ngoài
📋 Để bản dịch công chứng được sử dụng hợp lệ tại nước ngoài, cần qua 3 bước sau:
1️⃣ Hợp pháp hóa lãnh sự tại Bộ Ngoại giao Việt Nam 🇻🇳
-
Nộp bản gốc + bản dịch công chứng
-
Kèm tờ khai hợp pháp hóa
-
Đóng dấu chứng nhận tại Cục Lãnh sự hoặc Sở Ngoại vụ TP.HCM
2️⃣ Chứng nhận của Đại sứ quán/Lãnh sự quán nước tiếp nhận 🌍
-
Mang bản đã được hợp pháp hóa đến cơ quan đại diện ngoại giao của nước cần sử dụng
-
Đóng dấu xác nhận để công nhận giá trị pháp lý tại quốc gia đó
3️⃣ Sử dụng tại nước ngoài 📤
-
Sau khi hoàn tất, bản dịch được công nhận hợp pháp và có thể nộp tại bất kỳ cơ quan hành chính hoặc tổ chức nào tại quốc gia đó
>>> Xem thêm: Quy trình chuyển nhượng căn hộ chưa có sổ: Những thủ tục cần làm ngay để không gặp rắc rối pháp lý
💡 Những lưu ý khi dịch công chứng cho mục đích nước ngoài
🧩 Một số điểm cần chú ý để bản dịch dùng ở nước ngoài không bị từ chối:
-
✅ Sử dụng người dịch có chuyên môn, từ vựng chuẩn theo lĩnh vực (pháp lý, học thuật, hành chính…)
-
✅ Dịch và công chứng tại tổ chức hành nghề công chứng được pháp luật công nhận
-
✅ Không tự dịch rồi ký tên (không có giá trị pháp lý)
-
✅ Kiểm tra kỹ quốc gia tiếp nhận có yêu cầu hợp pháp hóa không
-
✅ Nếu quốc gia yêu cầu dấu Apostille, cần chuyển hướng làm Apostille (Việt Nam chưa tham gia Công ước La Hay 1961 nên không cấp dấu này)
📌 Câu hỏi thường gặp về bản dịch dùng ở nước ngoài
❓ Bản dịch dùng ở nước ngoài tiếng Anh công chứng có cần hợp pháp hóa không?
👉 Có, nếu dùng để nộp tại nước ngoài và nước đó không có hiệp định miễn hợp pháp hóa với Việt Nam.
❓ Dịch xong rồi mới công chứng có được không?
👉 Có, nhưng người dịch phải là cộng tác viên đã đăng ký tại tổ chức hành nghề công chứng.
❓ Có thể mang bản photo đi hợp pháp hóa không?
👉 Không. Chỉ bản gốc hoặc bản sao được chứng thực mới đủ điều kiện hợp pháp hóa.
Kết luận
🔑 Bản dịch dùng ở nước ngoài không chỉ cần được công chứng tại Việt Nam, mà còn bắt buộc phải hợp pháp hóa lãnh sự, trừ khi quốc gia tiếp nhận có quy định miễn.
✅ Để tránh mất thời gian, bạn nên kiểm tra yêu cầu của quốc gia tiếp nhận trước, và làm đúng quy trình dịch – công chứng – hợp pháp hóa theo hướng dẫn.
Nếu bạn cần thông tin thêm hoặc hỗ trợ trong việc soạn thảo và công chứng hợp đồng, đừng ngần ngại liên hệ ngay với Văn phòng công chứng Nguyễn Huệ. Chúng tôi chuyên cung cấp dịch vụ công chứng với đội ngũ luật sư và công chứng viên giàu kinh nghiệm sẵn sàng hỗ trợ bạn mọi thủ tục pháp lý cần thiết. Hãy gọi cho chúng tôi qua số điện thoại 0966.22.7979 hoặc đến trực tiếp văn phòng để nhận được sự tư vấn tận tình và chuyên nghiệp!
>>> Xem thêm: Đừng để thủ tục rắc rối “ám ảnh” bạn – khám phá ngay dịch vụ sổ đỏ giúp giải quyết nhanh gọn!
Các bài viết liên quan:
>>> Hợp đồng chia tách nhà đất: Cách xử lý khi có tranh chấp
>>> Cần lưu ý gì khi ký kết hợp đồng thế chấp nhà đất?
>>> Thủ tục góp vốn bằng nhà đất trong công ty TNHH như thế nào?
>>> Hợp đồng góp vốn bằng nhà đất: Tại sao cần phải công chứng và cách thực hiện
>>> Ủy quyền thực hiện giao dịch chứng khoán
VĂN PHÒNG CÔNG CHỨNG NGUYỄN HUỆ
Miễn phí dịch vụ công chứng tại nhà
- Công chứng viên kiêm Trưởng Văn phòng Nguyễn Thị Huệ: Cử nhân luật, cán bộ cấp cao, đã có 31 năm làm công tác pháp luật, có kinh nghiệm trong lĩnh vực quản lý nhà nước về công chứng, hộ tịch, quốc tịch. Trong đó có 7 năm trực tiếp làm công chứng và lãnh đạo Phòng Công chứng.
- Công chứng viên Nguyễn Thị Thủy: Thẩm Phán ngành Tòa án Hà Nội với kinh nghiệm công tác pháp luật 30 năm trong ngành Tòa án, trong đó 20 năm ở cương vị Thẩm Phán.
Bên cạnh đó là đội ngũ cán bộ nghiệp vụ năng động, nhiệt tình, có trình độ chuyên môn cao và tận tụy trong công việc.
- Địa chỉ: 165 Giảng Võ, phường Cát Linh, quận Đống Đa, Hà Nội
- Hotline: 0966.22.7979
- Email: ccnguyenhue165@gmail.com