Trong quá trình thực hiện thủ tục dịch và công chứng tài liệu, một câu hỏi thường được đặt ra là: “Ai có quyền ký tên bản dịch công chứng?” Người dịch, tổ chức dịch thuật hay công chứng viên? Nếu không đúng người ký, liệu bản dịch có bị từ chối?
Bài viết dưới đây sẽ giúp bạn hiểu rõ về người ký bản dịch công chứng, căn cứ pháp lý, trách nhiệm kèm ví dụ thực tế.
>>> Xem thêm: Bạn chỉ cần gửi bản scan – chúng tôi lo trọn gói dịch thuật công chứng
⚖️ Căn cứ pháp lý về người ký bản dịch công chứng
Theo Điều 61 Luật Công chứng 2014, việc công chứng bản dịch được thực hiện như sau:
“Người dịch phải là cộng tác viên dịch thuật của tổ chức hành nghề công chứng, có trình độ ngoại ngữ phù hợp, và phải ký vào bản dịch trước sự chứng kiến của công chứng viên.”
📌 Tức là:
-
✅ Người ký bản dịch công chứng chính là người dịch (cộng tác viên dịch thuật) đã đăng ký hợp lệ.
-
❌ Tổ chức dịch thuật không có quyền ký tên vào bản dịch để công chứng.
-
✅ Công chứng viên là người chứng thực chữ ký của người dịch, chứ không ký thay hay ký nội dung bản dịch.
>>> Xem thêm: Những giấy tờ cần mang theo khi đi công chứng tại văn phòng công chứng
✅ Ai được ký vào bản dịch công chứng?
🔍Người dịch – Người ký bản dịch công chứng
🧑🏫 Điều kiện bắt buộc:
-
Là cộng tác viên dịch thuật đã đăng ký tại tổ chức hành nghề công chứng
-
Có trình độ chuyên môn, bằng cấp ngoại ngữ phù hợp
-
Thực hiện việc dịch thật sự và chịu trách nhiệm về nội dung
📄 Trình tự ký:
-
Người dịch in bản dịch
-
Ký tên trên bản dịch ngay tại văn phòng công chứng
-
Công chứng viên chứng thực chữ ký này
📌 Biểu mẫu chuẩn thường có dòng:
“Tôi là Nguyễn Văn A – Cộng tác viên dịch thuật của Văn phòng công chứng XX, cam đoan bản dịch này là đúng với bản gốc…”
✍️ (Ký tên)
❌ Tổ chức dịch thuật – Không được quyền ký bản dịch công chứng
🚫 Dù là công ty dịch thuật chuyên nghiệp, nếu không phải là tổ chức hành nghề công chứng hoặc không có cộng tác viên đăng ký tại văn phòng công chứng, thì không được tự ký tên bản dịch để mang đi công chứng.
📌 Lý do:
Chỉ người có tư cách pháp lý (đã đăng ký cộng tác viên) mới được xác nhận nội dung bản dịch dưới sự giám sát của công chứng viên.
📋 Ví dụ minh họa thực tế
📌 Tình huống 1:
Anh Minh đem bản dịch hộ khẩu sang tiếng Nhật (dịch tại công ty dịch thuật tư nhân) ra văn phòng công chứng để chứng thực. Tuy nhiên, công chứng viên từ chối vì bản dịch không có chữ ký người dịch là cộng tác viên tại văn phòng.
🔎 Kết luận: Không hợp lệ → Phải dịch lại bởi cộng tác viên đã đăng ký.
📌 Tình huống 2:
Chị Hoa là cộng tác viên dịch thuật tiếng Đức tại Văn phòng Công chứng Quận 1. Sau khi dịch xong giấy tờ, chị trực tiếp ký bản dịch tại văn phòng, có mặt công chứng viên chứng thực.
✅ Kết luận: Bản dịch hợp lệ, được chấp nhận bởi cơ quan xuất nhập cảnh Đức.
📑 Hình thức và nội dung của phần người ký bản dịch công chứng
📝 Một bản dịch công chứng hợp lệ sẽ bao gồm:
-
✅ Thông tin người dịch (họ tên, chứng nhận cộng tác viên)
-
✅ Cam đoan về nội dung bản dịch đúng với bản gốc
-
✅ Chữ ký trực tiếp của người dịch
-
✅ Chứng thực của công chứng viên kèm số hiệu, ngày tháng, dấu đỏ tròn
🔒 Ghi chú: Nếu bản dịch thiếu chữ ký người dịch hoặc chỉ có dấu công ty dịch thuật → KHÔNG CÓ GIÁ TRỊ PHÁP LÝ.
⚠️ Lưu ý khi chọn nơi ký và người ký bản dịch công chứng
📌 Hãy kiểm tra:
🔹 Người dịch có nằm trong danh sách cộng tác viên tại văn phòng công chứng không
🔹 Không sử dụng bản dịch photocopy/chỉnh sửa lại nội dung rồi mang đi công chứng
🔹 Yêu cầu được ký trực tiếp tại văn phòng công chứng với sự chứng kiến của công chứng viên
🔹 Lưu giữ bản gốc để đối chiếu nếu cơ quan tiếp nhận yêu cầu
>>> Xem thêm: Giải mã nguyên nhân khiến nhiều người “chọn mặt gửi vàng” cho dịch vụ sổ đỏ này!
🧩 Câu hỏi thường gặp về người ký bản dịch công chứng
❓ Dịch giả là nhân viên công ty có được ký không?
👉 Không, trừ khi người đó có đăng ký cộng tác viên tại tổ chức hành nghề công chứng.
❓ Công ty dịch thuật ký tên đại diện được không?
👉 Không. Pháp luật không cho phép tổ chức đứng tên trong bản dịch công chứng.
❓ Có thể ký bản dịch ở nhà rồi gửi ra công chứng không?
👉 Không. Người dịch phải ký trực tiếp trước mặt công chứng viên.
Kết luận
📌 Người ký bản dịch công chứng hợp lệ chỉ có thể là người dịch – cộng tác viên đã đăng ký tại tổ chức hành nghề công chứng. Không phải tổ chức, công ty hay đại diện pháp nhân nào cũng có quyền ký vào bản dịch.
Nếu bạn cần thông tin thêm hoặc hỗ trợ trong việc soạn thảo và công chứng hợp đồng, đừng ngần ngại liên hệ ngay với Văn phòng công chứng Nguyễn Huệ. Chúng tôi chuyên cung cấp dịch vụ công chứng với đội ngũ luật sư và công chứng viên giàu kinh nghiệm sẵn sàng hỗ trợ bạn mọi thủ tục pháp lý cần thiết. Hãy gọi cho chúng tôi qua số điện thoại 0966.22.7979 hoặc đến trực tiếp văn phòng để nhận được sự tư vấn tận tình và chuyên nghiệp!
Các bài viết liên quan:
>>> Hợp đồng chia tách nhà đất: Cách xử lý khi có tranh chấp
>>> Cần lưu ý gì khi ký kết hợp đồng thế chấp nhà đất?
>>> Thủ tục góp vốn bằng nhà đất trong công ty TNHH như thế nào?
>>> Hợp đồng góp vốn bằng nhà đất: Tại sao cần phải công chứng và cách thực hiện
>>> Ủy quyền thực hiện giao dịch chứng khoán
VĂN PHÒNG CÔNG CHỨNG NGUYỄN HUỆ
Miễn phí dịch vụ công chứng tại nhà
- Công chứng viên kiêm Trưởng Văn phòng Nguyễn Thị Huệ: Cử nhân luật, cán bộ cấp cao, đã có 31 năm làm công tác pháp luật, có kinh nghiệm trong lĩnh vực quản lý nhà nước về công chứng, hộ tịch, quốc tịch. Trong đó có 7 năm trực tiếp làm công chứng và lãnh đạo Phòng Công chứng.
- Công chứng viên Nguyễn Thị Thủy: Thẩm Phán ngành Tòa án Hà Nội với kinh nghiệm công tác pháp luật 30 năm trong ngành Tòa án, trong đó 20 năm ở cương vị Thẩm Phán.
Bên cạnh đó là đội ngũ cán bộ nghiệp vụ năng động, nhiệt tình, có trình độ chuyên môn cao và tận tụy trong công việc.
- Địa chỉ: 165 Giảng Võ, phường Cát Linh, quận Đống Đa, Hà Nội
- Hotline: 0966.22.7979
- Email: ccnguyenhue165@gmail.com